To cut corners — срезать углы, экономить (обычно во вред качеству), «халтурить».
Значение идиомы: Это выражение употребляется в случае, когда человек экономит время, деньги или усилия в ущерб качеству работы. Иногда так говорят, когда что-то выполняется очень быстро и дешево, но в большинстве случаев идиому уместно употреблять, когда экономия или спешка неуместны и наносят вред.
Пример употребления: We won’t cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items. — Мы не будем экономить во вред и нанимать неопытных работников. Нам нужны высококлассные менеджеры, чтобы продавать наши товары.
A white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок).
Значение идиомы: Подобные выражения присутствуют в русском языке и употребляются в том же значении. «Белыми воротничками» называют работников офиса и людей, занимающихся умственным трудом. «Синими воротничками» называют людей, которые работают на производстве, занимаются физическим трудом.
Пример употребления: His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker. — Его отец был простым рабочим, но Джим отправился в колледж и стал белым воротничком.
To throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться, принимать поражение.
Значение идиомы: Так говорят в случае, если человек сдался, прекратил что-то делать и признал свое поражение.
Пример употребления: That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down. — Проект был убыточным, поэтому мы признали свое поражение и закрыли его.
А теперь предлагаем ознакомиться еще с 12 идиомами английского языка из мира бизнеса.
Идиома |
Перевод |
Пример употребления |
too many cooks spoil the broth |
слишком много работников портят результат |
Our project failed because everyone had their own idea about the promotion of the product — too many cooks spoil the broth. |
monkey business |
валяние дурака, мошенничество |
This company sells fake Chanel bags. It’s a monkey business! |
a skeleton staff/crew |
минимальный штат сотрудников, костяк работников |
We don’t need a lot of workers on Sundays so our company has just skeleton staff. |
an eager beaver |
работящий как пчелка человек, энтузиаст, трудяга |
Sally is an eager beaver. She works six days a week and comes home late. |
a golden handshake |
выходное пособие, внушительная компенсация уволенному работнику |
My boss fired me but I got a golden handshake. Now I can buy a Maserati! |
a cash cow |
«дойная корова», пользующийся спросом товар, надежный источник дохода |
The software is company’s cash cow because it earns almost 40% of gross revenue. |
to climb to the top of the career/corporate ladder |
подняться вверх по карьерной лестнице |
If you want to climb to the top of the career ladder, you should be an eager beaver. |
dog-eat-dog (world) |
(мир), где человек человеку волк; очень конкурентный (об отрасли и т. д.) |
It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors. |
to take the bull by the horns |
взять быка за рога, действовать решительно, принять трудное решение |
It’s time to take the bull by the horns and solve the problem with this retailer. |
to break your back |
очень тяжело работать, «гнуть спину» |
I have been breaking my back over this project for six months and now they want to close it! |
to do something / to go by the book |
cтрого по правилам, по уставу |
He always goes by the book when it comes to his business. |
to get down to business |
перейти к делу, взяться за работу |
If you are ready I’d like to get down to business and discuss our problems. |
Мы выбрали наиболее часто используемые носителями языка выражения, которые вы можете услышать в фильмах и сериалах или прочитать в современных книгах. Именно поэтому рекомендуем вам выучить указанные бизнес-идиомы на английском языке и постараться употреблять их в своей речи.